??
Things were better in Chinese class today. I still giggle everytime my teacher says xiaojie, although she insists that it means miss. I’m not saying she’s wrong, but I’m pretty sure I would have gotten into big trouble using that as a form of address in Yantai.
(Probably) Similar Posts:
- China Addiction on June 24, 2007
- Phineus Fogg Never Had These Problems on December 12, 2006
- Changing Jobs In China on June 13, 2006
- Not Quite A Mud Mask on September 18, 2006
- Variations on a Theme on November 5, 2006


















1Stuart
wrote on 24 February 2007 at 1:16
Xiaojie is a perfectly normal form of address (despite the fact that it has come to mean something nefarious). For instance, Zhang Xiaojie still means Miss Zhang in every province in China, and people still use it that way. It is also used to address waitresses. I’ve heard Chinese people say this many, many, many times. Plus, I’ve used it myself with no adverse effects.
2Meg
wrote on 26 February 2007 at 5:21
I was told that it meant hooker, and so it’s not an appropriate address for waitresses, etc. and I should use fuyuan, (unless looking for extra service!).
Maybe it’s regional?
3Stephen
wrote on 27 February 2007 at 11:04
It means both, depending on the context. At least that’s how my Mandarin prof explained it. If the girl is wearing hookerish clothes, then xiaojie probably means hooker.
4The Humanaught
wrote on 9 March 2007 at 3:40
Stephen’s pretty much right, though there is a bit of a geographical commonality to it.
In the North East I never heard Xiao Jie used in restaurants… mostly because FOOOYUAR! is just more fun to shout across a smoke-filled dongbei fandian.
Here in Suzhou, the people are noticeably softer in their conversations and fuwuyuan shouts are frowned upon (hell, they probably spit in my food anyway). Xiaojie is the norm here everywhere from restaurants to clothing shops to little red-lit barber shops (in which the xiaojei’s provide the extra services).
It’s completely contextual… very similar to the word “madam” in English.