The Value of a Hogwarts Education

I bought Harry Potter in Chinese. My adult students were shocked and appalled that I spent so much on a DVD, comparative shopping is a competitive sport here and every time I mention anything to do with shopping, someone tells me where I can get it cheaper or offers to buy it for me next time. One of my students promised to take me to the cheaper place to buy movies. (I didn’t know how to tell her that I can read things like “Exit”, not “This Version Has English Subtitles”) I thanked her for the offer, and then explained that ultimate escapist movie has a price beyond money.

Kristine and I used to watch the HP movies whenever one of us had a test, a paper, a bad day or the realization that we were due to graduate. So I have the dialogue memorized, and I thought the Chinese version might help me with my Chinese. By the way, in Shandong province, Mandarin is called Chinese. The existance of Cantonese may be acknowledges, but it is considered a dialect spoken by uneducated southerners. It’s good to know that mocking dumb Southern hicks is universal.)

Whenever someone here finds out that I’m learning Chinese, they ask me to say something in Chinese. When I comply, there is one of two reactions. The first is to correct my pronunciations, usually by shouting “No! No! It’s qie xi, not qie xi.” where the first and second qui xi sound exactly alike to me. At first, I thought I was mispronouncing something mundane into something unspeakably rude, but I’ve gotten the shout so many times that Mandarin can’t possibly have that many swears. It’s like that scene in Flitwick’s class when Hermione tells Ron “It’s LeviOsa, not LevioSA!” Only all day, every day. My younger students think my Chinese is really funny — I’m able to bribe them to be quiet by promising to count in Chinese at the end of class.

The second equal and opposite reaction, is to shout with amazement at my brilliant Chinese level. I have a very small vocabulary, and I can only grasp subject-verb-object sentences using that small, small vocabulary. Any adjective, adverb, or conjunction is totally beyond my grasp. If your pet lizard talks to you, as Prof. Barton would say, you don’t criticize his grammar, you’re amazed that you have a talking lizard. And a foreigner mispronouncing Mandarin… well, it’s not a very flattering comparison for foreigners.

Anyway, I’ve been practicing characters and studying Chinese every day, and I think I’m making progress! Just last night, I was watching Harry Potter and I understood a 5-word sentence!

But I’m not sure if “Shi LeviOsa, bu shi LevioSA!” really counts.

Posted in New York City | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

The Wife of Bag

The other day, I was in the staffroom with Lily and Jackie talking about our families. One of the great things about Mandarin is the ability to explain family relationships. I don’t have to call Scep my semi-brother, there is a name to mean my wonderful and revered Granny, and separate her from all those other grandmothers in the world who are just acceptable! I can easily express Oldest Daughter Of My Boyfriend’s Younger Half-Brother with a short phrase in Mandarin. Well, I could if my pronunciation didn’t suck.

Anyway, Lily mentioned that her husband’s little-boy name is Bao.

“Did you say bao ze, Little Dumpling?” I asked.

“No, Bao, like bag.”

“Your husband is called Bag?”

“Yes,” she said.

Her husband’s real name is something good-sounding but his family calls him Bag. And when she visits her in-laws, they call her Wife of Bag or Bag Lady.* This isn’t an oddity of Lily’s family, in rural China, mothers call their babies by insulting names like Little Dog or Mud. Jackie has an uncle Ugly Opera Mask (it sounds a little better in Chinese, but not much better). I read, before arriving, that this was an ancient tradition to confuse evil spirits who might want to steal the child. The spirits want to take a healthy, beautiful child, and won’t bother to harm a Little Dog.

I actually did a paper on this concept for Prof. Barton’s Roman religion class. All the noble Roman family names are insulting. Catullus actually means “Little Dog”, and other family names mean Big-Nose and Baldie. My paper was all about whether insult-names are meant to protect the baby from harm, or keep the mother from getting too attached to her new baby or to keep the child from getting conceited, and attracting harm that way. Any of these would be a realistic reason behind the Chinese custom, and I was so excited to find out the truth.

“It’s because so many childen die when they’re young,” Lily said, as though insult names naturally followed. I asked if this was because of evil spirits or to help keep the mother from getting too attached to the child. She didn’t know what I meant. We went back and forth a few times, in the way that’s most frustrating. She wasn’t able to explain her custom because she’s Chinese and it’s just so obvious to her. And I wasn’t even able to form a question that would help me understand better.

“You have to call what’s most important, something bad.” she said. “Because you love it so much.”

I finally got it. “Lily, did I tell you my boyfriend is called Stick?”

*Dear boys of Griffon Games, I am very sorry I ever got annoyed at Stick’s Chick. Compared to Bag Lady, it’s quite all right!

Posted in New York City | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Even a Harlequin Romance…

My school’s English library consists of Harry Potter 6, Pride and Prejudice, A Tale of Two Cities and, inexplicably, Chicken Soup for the Single’s Soul. Harry Potter is printed on what feels like fax paper and haphazardly bound, with weird gutters and strange formatting choices. Pride and Prejudice and A Tale of Two Cities are part of the same incredibly low-budget English classics collection. Actually, the typos have increased my enjoyment. I quite liked Mr. Dancy’s proposal and the Bennets’ trips to Iambton (to compose sonnets, maybe?), but Sydney Carton’s final exhortation to Cod above is my favorite.

Chicken Soup is expertly bound and edited, but is ultimately a collection of short stories about dying alone.

Posted in New York City | Tagged , , , , | 4 Comments

Chinese Nascar

Stick, this is for you and your folks:

This is a man on the bus wearing a Jeff Gordon jacket!

I wish my Chinese was good enough to know if he spoke a rural or city dialect.

Posted in New York City | Tagged , , , , | Leave a comment

Lao Wei Who?

There are no knock-knock jokes in China. I thought that the Interrupting Cow and “Orange You Glad I Didn’t Say Banana?” would be fun for my wee ones, who are getting a little frustrated with the sometimes-silent K. First, I checked to make sure that Chinese cows actually say Moo, after learning that dogs here say “Cah Cah!” (say it with a hard C), I’ve been worried about cross-species translation. I also had an ulterior purpose in my lesson plan, I hoped that endless at-home repetition of “Banana who?” would convince certain parents that their children are actually learning English.

My Chinese students do not understand the premise of a knock-knock. They don’t knock. There is nothing that one might be doing in an apartment, office or even a dressing room, which would require a warning knock. I’m Italian and Jewish, and my Jewish side means that there is nothing in my life which isn’t your business, while my Italian side means nothing in your life isn’t my business. Even so, the total lack of privacy is disconcerting. I was not prepared for a constant public commentary on my clothes, weight, marraige prospects, and so forth. I keep reminding myself that everyone else’s clothes, food and relationship choices aren’t gossip, but repesctable dinner-table discussion.

And if someone, a foreigner perhaps, were to knock on a Chinese door, the person inside would not answer “Who’s there?” or “Foreign teacher who?” but would shout “Come in! Come in! Chi fan le ma? Have you eaten? Come in and eat!”

Posted in New York City | Tagged , , , , | Leave a comment

Alien Abduction

My contract promises me the chance to teach 12- to 18-year-olds, but it doesn’t expressly forbid me from teaching other ages. Ji asked me to teach a “demo lesson” for a few young children.

“What’s a demo lesson?” I asked.

“It’s a short lesson, twenty minutes, to see if they want to study at our school. Don’t worry ok?” Ths Chinese often use OK as the English form of ma.

I hound Ji for a while until she tells me there will be four children beteen 6 and 8, and that they’ve all studied English “a little”. I try to find out whether that means a few words or a few semesters, but I can’t. I give up and search the office for a textbook.

The children’s textbook literally has mold growing on it. The pages are rippled from water, and there are huge black spots of mold covering most of the pages. I draw a coloring worksheet, with pictures of cartoony fruit, and asked the secretary to make 4 copies for the lesson. She keeps telling me, “yes, ok, yes,” until it’s apparent that she doesn’t speak English.

I go downstairs to the business center and stick my worksheet under the copy girl’s nose.

Wo xiang si,” I said. Want four. She asks me perfectly normal questions in Chinese and I shrug because I have no idea and my patience for accomplishing simple tasks is wearing thin.

When the class starts, I walk in with my four worksheets and a box of crayons. The class, though, is not four children but eleven, and they’ve all brought at least one parent. The youngest is four, the oldest is 19. The younger kids are too busy staring open-mouthed at the lao wei to tell me their names. The oldest girl wants to practice her conversational English before studying in England next year. The parents don’t sit in the back quietly judging me, like American parents would. They are involved in the class, praising their children for the correct answers, answering for their offspring and discussing my weight and clothing in Chinese.

I give a quick biography, then we play a little Meg Says and some Alien Abduction (a less morbid version of Hangman) and finally, mercifully, the twenty minutes are over.

“Thank you for coming. Goodbye,” I pick up my copies and try to leave.

“That wasn’t one hour!” one of the mothers says.

Correct, it was twenty minutes. I tell the secretary that the parents seem to think the lesson will be one hour and I ask where Ji is. She tells me “yes” to both, which I’m starting to realize means “I recognize that you are speaking English”. The secretary asks me why I am not teaching my class, and I try to explain that my class is 20 minutes long, not one hour. She says yes and then asks if I am too ill to be in class. I call Ji but her cellphone is turned off.

And then I go back for another 40 minutes of Alien Abduction.

Posted in New York City | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Traditional Greetings

After almost a month, I can find my way around kai fa qu, but as I walk to my school, the post office, the cheap vegetable market, the only store in town with refridgerated eggs, and so forth, literally everyone stares at me.

It’s what I wanted in my purple-haired past, but honestly I’m doing everything I can to follow local customs. I’ve learned not to say thank you when I get change (xie xie is for formal use only), I call older women Auntie, which is the proper address here, I remind myself that traffic lights are for decorative purposes only and that bumping people out of your way is the correct way to get to the bakery counter.

Even so, everyone stares and many people recognize me in town. I know because some people greet me, sometimes with a Chinese variation on Meg and sometimes as Lao Shi (Teacher). It’s like that scene in To Sir With Love when he’s at the market trying to buy some apples or something and he’s the only black person around and everyone who’s remotely connected to his students is like “Hello! Sir! How are you?” and he’s all “Do I even know you?” It’s like that, only instead of “Hello! Sir! How are you?”, everyone here says “Ni hao, lao shi!” and instead of “Do I know you?”, I’m all “Uh, ni hao… Wo bu ming bai! (I don’t understand!)” So actually it’s not like To Sir With Love at all.

I met another foreigner on the street last night, a German businessman (Was he handsome, or I am just developing a fetish for men who don’t stare at me like I’m a mutant freak?). I know the culture shock here is bad because we stood talking, him in German and me in English, for fifteen minutes or more, just to speak to someone we could kind of understand.

There is a mindset here that I just can’t understand. I have trouble just accepting that there’s no hot water, that the phones will go out for a day or more, that electic brown-outs are not a cause for giggling by candlelight. Deliveries never show up on time, and no one really expects them to do so. Paper is so valuable we even print tests on the backs of used sheets (well — I print tests on the backs of used sheets, because I’m weird American and I like to type things), but the staffroom is well supplied with dried seaweed, crysanthemum tea, candied fruit and coffee (see above re: “weird American”). I hate to sound negative, there all kinds of nice things I can’t understand either. I’m not sure what qualifies as an important occasion, it seems like anything and everything is a reason to eat and drink together. There is a complex and confusing system of gift-giving which baffles my mind but does involve an amazing haul for the foreign teacher.

Worst of all, I can’t understand Chinese jokes. Maybe it’s a translation thing or maybe Eastern humor is just too far removed for me to get it. I feel like I’m on some kind of Borg planet, but instead they’re all saying Assimilation is futile. Your attempts will be resisted.

It sucks even thought I know it’s a normal adjustment process, and I know it’s not just me. Two weeks ago, when we were walking home from school, the culture shock really hit Calvin. He responded to each staring face with a smile and the traditional British greeting “Cock? Bugger. Willy.”

Edit:
This is me in my Young Party Members scarf holding Chairman Mao’s little red book. Of course, I can’t read anything besides the chapter numbers, but I’m trying to fit in here!

Posted in New York City | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Small Victories

The other day in the vegetable market, a vendor tried to cheat me. While I was figuring out the Mandarin to argue with him, I realized I was fighting for less than 6 cents. But it’s the principle, you know? I’m not the stupid American who doesn’t know anything! I mean, hello? Half a kilo of oyster mushrooms is SO not three and a half kwai!

Posted in New York City | Tagged , , , | Leave a comment

It’s Not The Heat, It’s The Humidity

I noticed that my teenagers have a problem saying “more hotter” and “more taller” so I prepared a lesson on comparative adjectives. I asked the boys to give me some adjectives as examples, so we could practice forming them like cold, colder, coldest. They came up with typical simple ones, like red, fat, dark, big, etc. And one boy who almost never speaks — it’s always the quiet ones, isn’t it? — came up with “humid”. Huh? Can you even get the Weather Channel here?

But I’m learning how to roll with the punches, and we did a lesson on humid, more humid, most humid.

Posted in New York City | Tagged , , | Leave a comment

Pictures Of Chicks

This my student, Daniel, showing me his new pets. He brought them in to the school’s office in a bag yesterday and he was upset that his chicks were dying! I went into total Kristine-mode, warming them up with my hands. We each held one and I told him that I wasn’t scared because I used to have a pet snake and lizards and so forth. And then the little chicks started to move again! It was awesome, they were even cuter than snakes.

And here are some chicks playing outside my school… I think the green one has bird flu.

Posted in New York City | Tagged , , , | Leave a comment