Lost In Translation
The other day, I picked up the first season of Lost at my local DVD shop. I watched it in Mandarin with English subtitles. Sometimes I do that to improve my comprehension, it’s very passive learning but it does help me pick out words I know.
Lucky for me, the first two episodes are a lesson in using zh? dao (I know) and zai n?r (where is?), with all personal pronouns and variations. The entire dialogue is like a Pimsleur-style language drill:
Where are we?
I don’t know where we are.
Do you know where we are?
Where is Jack?
I don’t know where he is.
Kate knows where he is.
They don’t know we are here.
He doesn’t know where you are.
She knows where we are.
I know you know where she is.
(Probably) Similar Posts:
- Mandarin Again on September 9, 2007
- Marco Polo on July 25, 2008
- Non-Standard on September 29, 2007
- Meg vs. Mandarin, again. on February 8, 2007
- Big Mountain on November 27, 2006


















1Kevin
wrote on 21 November 2006 at 5:15
I love LOST!
And sometimes I watch it in English with English subtitles, to improve my listening.
It’s so funny. But I cannot imagine a Chinese version…